日本語として・・・

しつこくて申し訳ない。
ネット見てると目に付くから読んでしまう。内親王との婚約が内定している方の記事。


で、もう内容云々じゃなく、日本語が良くわからない。コレ、記事読んでる人とかやりとりしている当事者はちゃんと理解出来るんだろうから・・・アタシの日本語能力に問題有りってことなんですかね。

<仕事帰りに食料品を買い込み、薬局でトイレットペーパー等も買ったら凄い荷物になってしまいました タクシーで帰宅したのですが‥次回そのような時は、(車マーク)助けて頂いてよいですか?>
<図々しいでしょうか?でも700円が勿体なくて 10回利用したら7000円 一緒にフレンチ頂けます>


どういうこと?
一つ目と二つ目の<>の間になにか長文が抜けてるとか?はたまたこの文章が実はもっと長くて誰かが要約してるとか?
アタシには良く内容が理解出来ないのですが。


アタシの解釈では
【いっぱい買い物したからタクシーを使いました。今後タクシー代出してもらえる?】
と、ここまではわかるけど・・・次の<>内が良くわからない。

700円が勿体ないっていうのはわかるし、10回利用したら7000円だっていうのもわかる。で【一緒にフレンチ頂けます】ってどういう繋がり?

【自分で700円出すのは勿体ないじゃん、10回利用したら7000円だよ、7000円あったら(あなたと)一緒にフレンチ行けるよ(だから今後はあなたがタクシー代出して)】ってこと?

もしそうだとしたらナニソレ?ってアタシは思っちゃうのですが。「あなた」にお金出させて「あなた」と一緒にフレンチ行けるよ?おかしくない?
おかしくないのかな、アタシがおかしいのかな。


アタシの感覚なら(田舎の貧乏人んの発想ですが)
今回タクシー使ったら700円もかかっちゃった。10回歩いたら7000円の節約、7000円あればあなたとフレンチ行けるじゃん。だから今後はタクシー代浮かせるために歩くことにした
みたいな内容なら納得がいくんだけど・・・。


あれぇ~・・・アタシの解釈がおかしいの?
だれか日本語が堪能な方、教えて。